投稿者:Ash
風邪を引いてしまった、のかどうかわかりませんが、家族で順番に発熱です。
「風邪を引く」は英語で「catch (have, get) a cold」=「風邪(寒さ)を受け取る」。
英語なんか忘れちゃったよ、なんていう人にも、この表現は意外と定着しているのではないでしょうか。
たしかフランス語でも同じような言い方してたよな…でも調べないと出てこないのは、私がちゃんとお勉強していないせいです。
ありました。「寒さ」(froid)を「受け取る」、という言い方です。受け取るのは「風邪」(rhume)でもよさそうです。こちらのほうが、よく使われるのかな。
ちょっと安心。
…していられないんだなあ、性(さが)というか。他の言語も調べたくなってしまうのです。そこに辞書がある限り。
イタリア語。うん、やはり「風邪」(raffreddóre)を「受け取る」です。スペル中の「fréddo」だけを取り出せば、「寒い」という意味です。
スペイン語。スペイン語には「風邪を引いた〜」(resfriado)という形容詞があって、英語で言う「be動詞」(〜です)を使って言います。スペルに含まれる「fria」は、おなじみの「寒い」です。前出3言語の「風邪受け取り」式の言い方について、スペイン語でも探してみましたが、見つかりませんでした。
ドイツ語。「風邪を引く」(erkälten)という一語の動詞があります。ここにも「寒さ」(kälte)が隠れています。
と、ここまでにしておきましょう。本当は、日本語の「(風邪を)引く」についても気になっているのですが(風邪をいったい、どう「引く」のでしょうね)。なにせ、熱を出している身なので、今日はこの辺で。
待てよ、熱が出るって「run a fever」と聞いたことがあるけど、他の言語では…。
− − − − − − −
えー、「風邪を受け取る」という表現がスペイン語で見つからない、と書いてしまいました。でも、ありそうなのに、不思議…と思いつつもう一度探してみると、あっさり見つかりました。う〜ん、どこを見ていたんだろう。
ちなみに coger un resfriado です。間違えたときは憶えるチャンス!が語学やるうえでのモットーです。…よね?